戸田奈津子の翻訳に賛否両論! 「あさイチ」で生翻訳披露するも老害レベル!?
(03/01)

2月25日放送のNHK総合『あさイチ』に、"世界一の朝食"と称されるパンケーキが人気の「bills」オーナーシェフ、ビル・グレンジャーがゲストで登場。また、彼の通訳として映画翻訳界の第一人者・戸田奈津子も登場した。

数々のハリウッドスターが来日した際、通訳者として起用された戸田奈津子だが、彼女の翻訳へは批判的な意見も多い。文章を自分で要約して日本語に訳したり、時折明らかな間違いをする事もある。『あさイチ』でも、所々おかしな部分が見られた。

料理のレシピを紹介する途中、brown rice(玄米)を"茶色い米"と訳し、pine nuts(松の実)を"パインナッツ"と訳すなど、英語以前に料理に関してあまり詳しくない一面を露呈。
butter(バター)とbatter(パンケーキの生地)の発音の違いがビル・グレンジャーに通じなかったり、彼の英語を聞き間違えてて「パンケーキの生地は冷蔵庫で2週間寝かす」と無茶苦茶な通訳も。何故かjust one hour(ピッタリ1時間)を"1時間ぐらい"と勝手に意訳する場面もあった。

「生放送で料理の通訳が戸田奈津子さんは完全に間違いでしょ」
「戸田奈津子の同時通訳は、メチャメチャ違和感ある」
「戸田奈津子グイグイくるからなー だからイヤやねん」
とリアルタイムで視聴していた人からも否定的な声が多数上がった。

勿論、相手の発言の意図を上手く汲み取った見事な翻訳を披露する事もあるのだが、どうしても誤植が目立ってしまう。一部ネット上では"ただの老害"なんて言われよう。
生放送の料理コーナーなのだから、もう少し料理に詳しい通訳者を起用すれば何事も起きなかったのに・・・。(船越)


関連ニュース
平子理沙ジョニー・デップの親愛ムードに大物翻訳家・戸田奈津子がヤキモチ!?
吉高由里子、「花子とアン」衣装はノーブラノーパン!? 収録現場で囁かれる奇行!
ジブリ宮崎駿監督が引退! 「風立ちぬ」が最後の作品に!
韓国人が「進撃の巨人」作者・諫山創ブログ荒らし!? 韓国では日本の自演と報道…
AKB48・島崎遥香 Google+に韓国語で投稿! イケメン好きが発覚でファン離れ必至!?
注目ワード
【キーワード】
戸田奈津子 あさイチ 翻訳 嫌い 老害
【ニュースカテゴリ】
エンタメ
出産 破局 離婚 失言 ジャニーズ 熱愛 結婚 妊娠 不祥事 暴言
最新エンタメニュース



サイトのご案内へ
無制限99円 取り放題[TOP]

JASRAC許諾番号
6834131007Y41011
Blau